" ...
Keegi ei loe kreeka kirjandust. Kui kirjanikul on tuhatkond lugejat, on
ta õnnega koos. Haritud kreeklased ei loe oma autoreid. Nad eelistavad
lugeda saksa, inglise ja prantsuse keeles. Kirjanikul pole Kreekas mingeid
ansse."
"Kuid teie teosed võidakse ju tõlkida teistesse keeltesse,"
tegin ettepaneku.
"Pole olemas keelt, mis suudaks edasi anda kaasaegse kreeka keele ilu
ja hõngu," vastas ta. "Prantsuse keel on liiga puine, paindumatu,
loogikast juhitud, liiga täpipealne; inglise keel lame, liiga proosaline,
liiga asjalik... sa ei tea iial, kuidas inglise verbe moodustada... Keelel
puudub tänapäeval sisu. Kõik te olete kohitsetud, teist
on saanud ärimehed, insenerid, tehnikud. Teie keel kõlab nagu
puumündi kukkumine rentslisse. Meie keel on olemas... me alles vormime
seda. See on poeetide, mitte poepidajate keel."
- Henry Milleri reisimälestustest Kreekas Maroussi koloss (1941).
Võõrale
maale reisides tulevad kohalikus keeles lausutud sõnad ainult kasuks.
Teisiti pole see ka Kreekas, kus külalise poolt öeldud kreekakeelsed
sõnad võivad lausa imet teha. Peale selle sobib see imeilus
keel eestlase suhu eriti hästi. Kuulake isekalimera
- tere hommikust/päevast
kalispera - tere õhtust
efharisto - tänan
parakalo - palun
jassu - hei
kala - OK
sagapo - ma armastan Sind
Täname
www.sekretar.ee
![]() |
|||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||